As a proficient reviewer specializing in English, Spanish, French, German, and Italian to Russian translations, I offer a unique combination of skills to ensure the highest quality of translated content. My expertise extends beyond basic language proficiency, encompassing a thorough understanding of common pitfalls and typical errors in translation.
The standard ISO 17100: 2015 distinguishes between types of review: check, revision, review, and proofreading.
The check is an overall self-revision of the translation by the translator before delivery. It is an obligatory stage that is completed with no additional cost.
Revision (editing) refers to an in-depth review of the translated text with constant reference to the original. This process includes improving the style, structure, terminology consistency, and overall readability, ensuring that the text is natural and suitable for the target audience while maintaining accuracy to the source. Revision is ideal for clients who need not only a precise translation, but also one that is polished and stylistically refined.
Proofreading is the final step in the quality assurance process. It involves checking the text for minor errors in grammar, punctuation, spelling, and formatting. Proofreading does not aim to make significant changes to the content or style but ensures that the text is free from technical flaws. Clients may choose to proofread text if their text has already been reviewed and requires only a final check before publication.
Review is a monolingual revision that focuses solely on the translated text without reference to the source, emphasizing fluency and style in the target language.
It is important to distinguish check, revision, and proofreading from post-editing, which applies specifically to machine translation output. Post-editing often involves a more extensive effort, as it requires correcting mistranslations, refining unnatural phrasing, and ensuring that the final text meets professional quality standards.
I consider revision and editing synonymous for pricing purposes. To offer clarity and fairness, my revision, proofreading, and review services are priced on a source (original) word basis. You only pay for the actual word count of your text.
The discounts applied for bilingual texts in CAT-tools format.
The cost of revision/editing and proofreading always depends on the quality of the previous stage of work. If the quality is very low, the cost of the work is equivalent to the cost of the preceding stage. For Revision/Editing, this may sometimes mean that the text needs to be translated anew.
What translation does consider as poor? If the text has more than 2 serious errors or 1 serious + 4 minor errors for 1000 words.
Serious errors are defined as those that directly or indirectly lead to a distortion of meaning, technical risks, or misunderstanding.
I will promptly contact with you if the quality of the preceding stage is insufficient and wait for your decision on whether editing is needed instead of proofreading, or a new translation instead of revision. Without the client’s approval, I do not proceed with more extensive or costly work.
The revision represents a critical step in ensuring the quality of translations, adhering to the four-eyes principle, which involves an additional expert review to enhance accuracy and reliability.
I have mastered this methodology to ensure that revised translations meet the highest standards of quality and reliability.
Upon completion of the revision/editing/proofreading process, I provide my clients with a complimentary quality assessment report for the translation I have reviewed. Unsure which translation review service you need? Contact me for a free consultation, and I will help you make the right choice and save money.
If you have not your own metrics to assess the translation quality, I can propose you use the quality metric according to SAE J2450.
Using wrong terms
Incorrect choice of words
Inaccuracies in conveying the meaning of the source text
Mistakes in declension, conjugation, or word order
Incorrect use of tense or case
Syntactic mistakes
Mismatch of the style with the source text
Incorrect word use for the target audience
Misunderstanding or ignoring the context of the document
Misspelled words or misplaced / missing punctuation marks
Inconsistencies with the spelling rules of the target language
Incorrect localization of units of measurement, currencies, dates, or names
The word order not appropriate to the target language
Missing parts of the text in the translation
Ignoring individual sentences or words
Violations of the document's structure or layout
Formatting errors related to the use of translation tools
Using different terms to refer to the same concept
Disrupting the consistency of terminology within the document
It is crucial to identify and fix these errors during the quality assurance stage of the translation process.
All the corrections are typically made in the track changes mode.
My goal is always to deliver a final product that is impeccably polished and culturally resonant in the Russian language.
Looking for a reliable translator for your project? Contact me to discuss the details and receive professional consultation.